PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
Паси агънцата Ми | Йоан 21:15-17
Gen.2.4

Това е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето, когато Господ Бог създаде земя и небе.
 
Tova e proizkhodŭt na nebeto i na zemyata pri sŭtvorenieto im vŭv vremeto, kogato Gospod Bog sŭzdade zemya i nebe.

Битие 2
Битие 2:4-25
Битие 2:4-7

Man and Woman in the Garden

 Това е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето, когато Господ Бог създаде земя и небе.
 
Tova e proizkhodŭt na nebeto i na zemyata pri sŭtvorenieto im vŭv vremeto, kogato Gospod Bog sŭzdade zemya i nebe.
 А никакво полско растение още нямаше на земята и никаква полска трева не беше още поникнала; защото Господ Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята;
 
A nikakvo polsko rastenie oshte nyamashe na zemyata i nikakva polska treva ne beshe oshte poniknala; zashtoto Gospod Bog ne beshe dal dŭzhd na zemyata i nyamashe chovek, koĭto da obrabotva zemyata;
 но пара се издигаше от земята та напояваше цялото лице на земята.
 
no para se izdigashe ot zemyata ta napoyavashe tsyaloto litse na zemyata.
 И Господ Бог създаде човека от пръст из земята, и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание; и човекът стана жива душа.
 
I Gospod Bog sŭzdade choveka ot prŭst iz zemyata, i vdŭkhna v nozdrite mu zhizneno dikhanie; i chovekŭt stana zhiva dusha.
 И Господ Бог насади градината на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше създал.
 
I Gospod Bog nasadi gradinata na iztok, v Edem, i postavi tam choveka, kogoto beshe sŭzdal.
 И Господ Бог направи да произраства от земята всяко дърво, що е красиво на глед и добро за храна, както и дървото на живота всред градината и дървото на познаване доброто и злото.
 
I Gospod Bog napravi da proizrastva ot zemyata vsyako dŭrvo, shto e krasivo na gled i dobro za khrana, kakto i dŭrvoto na zhivota vsred gradinata i dŭrvoto na poznavane dobroto i zloto.
 И река изтичаше от Едем да напоява градината, от гдето се разклоняваше и стана четири главни [реки].
 
I reka iztichashe ot Edem da napoyava gradinata, ot gdeto se razklonyavashe i stana chetiri glavni [reki].
 Името на едната е Фисон; тя е, която обикаля цялата Евилатска земя, гдето има злато.
 
Imeto na ednata e Fison; tya e, koyato obikalya tsyalata Evilat·ska zemya, gdeto ima zlato.
 И златото на оная земя е добро там има [още] бделий и ониксов камък.
 
I zlatoto na onaya zemya e dobro tam ima [oshte] bdeliĭ i oniksov kamŭk.
 Името на втората река е Гион; тя е, която обикаля цялата Хуска земя.
 
Imeto na vtorata reka e Gion; tya e, koyato obikalya tsyalata Khuska zemya.
 Името на третата река е Тигър {Евр. Идекел.}: тя е, която тече на изток от Асирия. А четвъртата река е Ефрат.
 
Imeto na tretata reka e Tigŭr {Evr. Idekel.}: tya e, koyato teche na iztok ot Asiriya. A chetvŭrtata reka e Efrat.
 И Господ Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.
 
I Gospod Bog vze choveka i go zaseli v Edemskata gradina, za da ya obrabotva i da ya pazi.
 И Господ Бог заповяда на човека, казвайки: От всяко дърво в градината свободно да ядеш;
 
I Gospod Bog zapovyada na choveka, kazvaĭki: Ot vsyako dŭrvo v gradinata svobodno da yadesh;
 но от дървото за познаване доброто и злото, да не ядеш от него; защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.
 
no ot dŭrvoto za poznavane dobroto i zloto, da ne yadesh ot nego; zashtoto v denya, kogato yadesh ot nego, nepremenno shte umresh.
 И Господ Бог каза: Не е добре за човека да бъде сам; ще му създам подходящ помощник.
 
I Gospod Bog kaza: Ne e dobre za choveka da bŭde sam; shte mu sŭzdam podkhodyasht pomoshtnik.
 И Господ Бог създаде от земята всички полски зверове и всички въздушни птици; и ги приведе при човека, за да види как ще ги наименува; и с каквото име назовеше човекът всяко одушевено същество, това име му остана.
 
I Gospod Bog sŭzdade ot zemyata vsichki polski zverove i vsichki vŭzdushni ptitsi; i gi privede pri choveka, za da vidi kak shte gi naimenuva; i s kakvoto ime nazoveshe chovekŭt vsyako odusheveno sŭshtestvo, tova ime mu ostana.
 Така човекът даде имена на всеки [вид] добитък, на въздушните птици и на всички полски зверове. Но помощник, подходящ за човека, не се намери.
 
Taka chovekŭt dade imena na vseki [vid] dobitŭk, na vŭzdushnite ptitsi i na vsichki polski zverove. No pomoshtnik, podkhodyasht za choveka, ne se nameri.
 Тогава Господ Бог даде на човека дълбок сън, и той заспа; и взе едно от ребрата му, и изпълни мястото му с плът.
 
Togava Gospod Bog dade na choveka dŭlbok sŭn, i toĭ zaspa; i vze edno ot rebrata mu, i izpŭlni myastoto mu s plŭt.
 И Господ Бог създаде жената от реброто, което взе от човека и я приведе при човека.
 
I Gospod Bog sŭzdade zhenata ot rebroto, koeto vze ot choveka i ya privede pri choveka.
 А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече Жена, защото от Мъжа бе взета.
 
A chovekŭt kaza: Tazi veche e kost ot kostite mi i plŭt ot plŭtta mi; tya shte se nareche Zhena, zashtoto ot Mŭzha be vzeta.
 Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си и те ще бъдат една плът.
 
Zatova shte ostavi chovek bashta si i maĭka si i shte se privŭrzhe kŭm zhena si i te shte bŭdat edna plŭt.
 А и двамата, човекът и жена му, бяха голи и не се срамуваха.
 
A i dvamata, chovekŭt i zhena mu, byakha goli i ne se sramuvakha.

Кръстосани препратки

Няма кръстосани препратки за този стих.