И тъй, Лия зачна и роди син, и наименува го Рувим {Т.е., Ето син.}, защото си думаше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще ме обикне.
I tŭĭ, Liya zachna i rodi sin, i naimenuva go Ruvim {T.e., Eto sin.}, zashtoto si dumashe: Gospod pogledna na nevolyata mi; sega mŭzhŭt mi shte me obikne.
После ангелът Господен й каза: Ето ти си зачнала, и ще родиш син; да го наименуваш Исмаил {Т.е., когото слуша Бог.}, защото Господ чу скръбта ти.
Posle angelŭt Gospoden ĭ kaza: Eto ti si zachnala, i shte rodish sin; da go naimenuvash Ismail {T.e., kogoto slusha Bog.}, zashtoto Gospod chu skrŭbta ti.
Ако не беше с мене бащиният ми Бог, Бог на Авраама, Страхът на Исаака, ти без друго би ме изпратил сега без нищо. Бог видя моята неволя и труда на ръцете ми и те изобличи нощес.
Ako ne beshe s mene bashtiniyat mi Bog, Bog na Avraama, Strakhŭt na Isaaka, ti bez drugo bi me izpratil sega bez nishto. Bog vidya moyata nevolya i truda na rŭtsete mi i te izoblichi noshtes.
И направи обрек, казвайки: Господи на Силите, ако наистина погледнеш благосклонно към скръбта на слугинята Си, и ме спомниш, и не забравиш слугинята Си, но дадеш на слугинята Си мъжко дете, то ще го дам Господу за през всичките дни на живота му, и бръснач няма да мине през главата му.
I napravi obrek, kazvaĭki: Gospodi na Silite, ako naistina poglednesh blagosklonno kŭm skrŭbta na sluginyata Si, i me spomnish, i ne zabravish sluginyata Si, no dadesh na sluginyata Si mŭzhko dete, to shte go dam Gospodu za prez vsichkite dni na zhivota mu, i brŭsnach nyama da mine prez glavata mu.
И синовете на първородния на Израиля, Рувим, (защото той бе първородният; но, понеже оскверни леглото на баща си, неговото първородство се даде на синовете на Израилевия син Иосифа, а родословието не се смята според първородството;
I sinovete na pŭrvorodniya na Izrailya, Ruvim, (zashtoto toĭ be pŭrvorodniyat; no, ponezhe oskverni legloto na bashta si, negovoto pŭrvorodstvo se dade na sinovete na Izraileviya sin Iosifa, a rodoslovieto ne se smyata spored pŭrvorodstvoto;