PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
Feed My lambs | John 21:15-17

Word-by-wordSyncAudioBibleHebrewOldTestamentGreekNewTestamentTransliteration&Definitions

Try Davar Free
Gen.28.15

Битие 28:15

Bulgarian Bible

Ето, Аз съм с тебе и ще те пазя, където и да идеш, и ще те върна пак в тая земя; защото няма да те оставя, докле не извърша това, за което ти говорих.
 
Eto, Az sŭm s tebe i shte te pazya, kŭdeto i da idesh, i shte te vŭrna pak v taya zemya; zashtoto nyama da te ostavya, dokle ne izvŭrsha tova, za koeto ti govorikh.

Cross References

Bulgarian Bible
Бог беше с момчето, което като порасна, засели се в пустинята и стана стрелец.
 
Bog beshe s momcheto, koeto kato porasna, zaseli se v pustinyata i stana strelets.
Bulgarian Bible
остани в тая земя и Аз ще бъда с тебе и ще те благословя, защото на тебе и на потомството ти ще дам всички тия земи, в утвърждение на клетвата, с която се заклех на баща ти Авраама;
 
ostani v taya zemya i Az shte bŭda s tebe i shte te blagoslovya, zashtoto na tebe i na potomstvoto ti shte dam vsichki tiya zemi, v utvŭrzhdenie na kletvata, s koyato se zaklekh na bashta ti Avraama;
Bulgarian Bible
И Господ му се яви през същата нощ и рече: Аз съм Бог на баща ти Авраама; не бой се, защото Аз съм с тебе, ще те благословя и ще умножа твоето потомство, заради слугата Ми Авраама.
 
I Gospod mu se yavi prez sŭshtata nosht i reche: Az sŭm Bog na bashta ti Avraama; ne boĭ se, zashtoto Az sŭm s tebe, shte te blagoslovya i shte umnozha tvoeto potomstvo, zaradi slugata Mi Avraama.
Bulgarian Bible
Тогава Яков се обрече и каза: Ако бъде Бог с мене, и ме опази в това пътуване, по което отивам, и ми даде хляб да ям и дрехи да се облека,
 
Togava Yakov se obreche i kaza: Ako bŭde Bog s mene, i me opazi v tova pŭtuvane, po koeto otivam, i mi dade khlyab da yam i drekhi da se obleka,
Bulgarian Bible
А Господ рече на Якова: Върни се в отечеството си и в рода си, и Аз ще бъда с тебе.
 
A Gospod reche na Yakova: Vŭrni se v otechestvoto si i v roda si, i Az shte bŭda s tebe.
Bulgarian Bible
и рече им: Виждам, че бащиното ви лице не е към мене тъй както преди; но Бог на баща ми е бил с мене.
 
i reche im: Vizhdam, che bashtinoto vi litse ne e kŭm mene tŭĭ kakto predi; no Bog na bashta mi e bil s mene.
Bulgarian Bible
Аз съм Бог на Ветил, гдето ти помаза стълб с масло и гдето Ми се обрече. Стани сега, излез из тая земя и се върни в родината си.
 
Az sŭm Bog na Vetil, gdeto ti pomaza stŭlb s maslo i gdeto Mi se obreche. Stani sega, izlez iz taya zemya i se vŭrni v rodinata si.
Bulgarian Bible
Тогава Яков каза: Боже на баща ми Авраам, и Боже на баща ми Исаака, Господи, Който си ми рекъл: Върни се в отечеството си и при рода си и Аз ще ти сторя добро,
 
Togava Yakov kaza: Bozhe na bashta mi Avraam, i Bozhe na bashta mi Isaaka, Gospodi, Koĭto si mi rekŭl: Vŭrni se v otechestvoto si i pri roda si i Az shte ti storya dobro,
Bulgarian Bible
и да станем да отидем във Ветил, и там ще издигна олтар на Бога, Който ме послуша в деня на бедствието ми и беше с мене в пътя, по който ходих.
 
i da stanem da otidem vŭv Vetil, i tam shte izdigna oltar na Boga, Koĭto me poslusha v denya na bedstvieto mi i beshe s mene v pŭtya, po koĭto khodikh.
Bulgarian Bible
Аз ще сляза с тебе в Египет и Аз непременно ще те върна пак; и Иосиф ще тури ръката си на очите ти.
 
Az shte slyaza s tebe v Egipet i Az nepremenno shte te vŭrna pak; i Iosif shte turi rŭkata si na ochite ti.
Bulgarian Bible
След това Израил рече на Иосифа: Ето, аз умирам; но Бог ще бъде с вас, и ще ви върне пак в отечеството ви.
 
Sled tova Izrail reche na Iosifa: Eto, az umiram; no Bog shte bŭde s vas, i shte vi vŭrne pak v otechestvoto vi.
Bulgarian Bible
А когато Господ те въведе в Ханаанската земя, както се закле на тебе и на бащите ти, и ти я даде,
 
A kogato Gospod te vŭvede v Khanaanskata zemya, kakto se zakle na tebe i na bashtite ti, i ti ya dade,
Bulgarian Bible
Господ да те благослови и да те опази!
 
Gospod da te blagoslovi i da te opazi!
Bulgarian Bible
Бог не е човек та да лъже, Нито човешки син та да се разкае; Той каза, и няма ли да извърши? Той говори, и няма ли да го тури в действие?
 
Bog ne e chovek ta da lŭzhe, Nito choveshki sin ta da se razkae; Toĭ kaza, i nyama li da izvŭrshi? Toĭ govori, i nyama li da go turi v deĭstvie?
И тъй, да знаеш, че Господ твоят Бог, Той е Бог, верният Бог. Който пази до хиляда поколения завета и милостта към ония, които Го любят и пазят заповедите Му;
 
I tŭĭ, da znaesh, che Gospod tvoyat Bog, Toĭ e Bog, verniyat Bog. Koĭto pazi do khilyada pokoleniya zaveta i milostta kŭm oniya, koito Go lyubyat i pazyat zapovedite Mu;
тогава Господ твоят Бог ще те върне от плен, ще ти покаже милост, и пак ще те събере от всичките народи, между които Господ твоят Бог ще те е разпръснал.
 
togava Gospod tvoyat Bog shte te vŭrne ot plen, shte ti pokazhe milost, i pak shte te sŭbere ot vsichkite narodi, mezhdu koito Gospod tvoyat Bog shte te e razprŭsnal.
Бъдете силни и дързостни, не бойте се нито да се страхувате от тях; защото Господ твоят Бог Той е, Който върви пред тебе; не ще отстъпи от тебе нито ще те остави.
 
Bŭdete silni i dŭrzostni, ne boĭte se nito da se strakhuvate ot tyakh; zashtoto Gospod tvoyat Bog Toĭ e, Koĭto vŭrvi pred tebe; ne shte ot·stŭpi ot tebe nito shte te ostavi.
Господ, Той е, Който ходи пред тебе, Той ще бъде с тебе; не ще отстъпи от тебе нито ще те остави; не бой се, нито се страхувай.
 
Gospod, Toĭ e, Koĭto khodi pred tebe, Toĭ shte bŭde s tebe; ne shte ot·stŭpi ot tebe nito shte te ostavi; ne boĭ se, nito se strakhuvaĭ.
Bulgarian Bible
Господ ти е пазач; Господ е твой покров отдясно ти.
 
Gospod ti e pazach; Gospod e tvoĭ pokrov otdyasno ti.
Bulgarian Bible
Господ ще те пази от всяко зло; Ще пази душата ти.
 
Gospod shte te pazi ot vsyako zlo; Shte pazi dushata ti.