PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
Feed My lambs | John 21:15-17

Word-by-wordSyncAudioBibleHebrewOldTestamentGreekNewTestamentTransliteration&Definitions

Try Davar Free
Gen.25.20

Битие 25:20

Bulgarian Bible

а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам, и сестра на сириеца Лавана.
 
a Isaak beshe na chetirideset godini, kogato vze za zhena Reveka, dŭshterya na sirietsa Vatuil ot Padan-aram, i sestra na sirietsa Lavana.

Cross References

Bulgarian Bible
А Ватуил роди Ревека. Тия осем [сина] роди Мелха на Нахора Авраамовия брат.
 
A Vatuil rodi Reveka. Tiya osem [sina] rodi Melkha na Nakhora Avraamoviya brat.
Bulgarian Bible
Докато той още говореше, ето Ревека излизаше с водоноса си на рамото си; тя бе се родила на Ватуила, син на Мелха, жената на Авраамовия брат Нахор.
 
Dokato toĭ oshte govoreshe, eto Reveka izlizashe s vodonosa si na ramoto si; tya be se rodila na Vatuila, sin na Melkha, zhenata na Avraamoviya brat Nakhor.
Bulgarian Bible
И Ревека имаше брат на име Лаван; и Лаван се затече вън при човека на извора.
 
I Reveka imashe brat na ime Lavan; i Lavan se zateche vŭn pri choveka na izvora.
Bulgarian Bible
Тогава Исаак въведе Ревека в шатрата на майка си Сара и я взе, и тя му стана жена, и той я обикна. Така Исаак се утеши след [смъртта] на майка си.
 
Togava Isaak vŭvede Reveka v shatrata na maĭka si Sara i ya vze, i tya mu stana zhena, i toĭ ya obikna. Taka Isaak se uteshi sled [smŭrtta] na maĭka si.
Bulgarian Bible
После излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исава; затова се нарече Яков {Т.е., Който без право замества, [или] който прави засада.}. А Исаак беше на шестдесет години когато тя ги роди.
 
Posle izleze brat mu, dŭrzheĭki s rŭkata si petata na Isava; zatova se nareche Yakov {T.e., Koĭto bez pravo zamestva, [ili] koĭto pravi zasada.}. A Isaak beshe na shestdeset godini kogato tya gi rodi.
Bulgarian Bible
Стани, иди в Падан-арам, в дома на майчиния ти баща Ватуил, и от там вземи жена, от дъщерите на вуйчо ти Лавана.
 
Stani, idi v Padan-aram, v doma na maĭchiniya ti bashta Vatuil, i ot tam vzemi zhena, ot dŭshterite na vuĭcho ti Lavana.
Bulgarian Bible
Така Исаак изпрати Якова; и той отиде в Падан-арам при Лавана, син на сириеца Ватуила, и брат на Ревека, майка на Якова и Исава.
 
Taka Isaak izprati Yakova; i toĭ otide v Padan-aram pri Lavana, sin na sirietsa Vatuila, i brat na Reveka, maĭka na Yakova i Isava.
Bulgarian Bible
А Исав, като видя, че Исаак благослови Якова и го изпрати в Падан-арам, да си вземе жена от там, и че, като го благослови, поръча му, казвайки: Да не вземеш жена от Ханаанските дъщери;
 
A Isav, kato vidya, che Isaak blagoslovi Yakova i go izprati v Padan-aram, da si vzeme zhena ot tam, i che, kato go blagoslovi, porŭcha mu, kazvaĭki: Da ne vzemesh zhena ot Khanaanskite dŭshteri;
Bulgarian Bible
и че Яков послуша баща си и майка си та отиде в Падан-арам;
 
i che Yakov poslusha bashta si i maĭka si ta otide v Padan-aram;
Bulgarian Bible
И подкара всичкия си добитък и целия си имот що бе придобил, спечеления от него добитък, който бе събрал в Падан-арам, за да отиде в Ханаанската земя при баща си Исаака.
 
I podkara vsichkiya si dobitŭk i tseliya si imot shto be pridobil, specheleniya ot nego dobitŭk, koĭto be sŭbral v Padan-aram, za da otide v Khanaanskata zemya pri bashta si Isaaka.
Bulgarian Bible
И като се върна от Падан-арам, Яков дойде в Сихемовия град Салим, който е в Ханаанската земя, и разположи се пред града.
 
I kato se vŭrna ot Padan-aram, Yakov doĭde v Sikhemoviya grad Salim, koĭto e v Khanaanskata zemya, i razpolozhi se pred grada.
Bulgarian Bible
И Бог пак се яви на Якова, след завръщането му от Падан-арам, и го благослови.
 
I Bog pak se yavi na Yakova, sled zavrŭshtaneto mu ot Padan-aram, i go blagoslovi.
Bulgarian Bible
и синовете от Лиината слугиня Зелфа: Гад и Асир. Тия са Якововите синове, които му се родиха в Падан-арам.
 
i sinovete ot Liinata sluginya Zelfa: Gad i Asir. Tiya sa Yakovovite sinove, koito mu se rodikha v Padan-aram.
Bulgarian Bible
Тия са синовете, които Лия роди на Якова в Падан-арам, и дъщеря му Дина. Те всички - синовете му и дъщерите му - бяха тридесет и трима души.
 
Tiya sa sinovete, koito Liya rodi na Yakova v Padan-aram, i dŭshterya mu Dina. Te vsichki - sinovete mu i dŭshterite mu - byakha trideset i trima dushi.