Докато той още говореше, ето Ревека излизаше с водоноса си на рамото си; тя бе се родила на Ватуила, син на Мелха, жената на Авраамовия брат Нахор.
Dokato toĭ oshte govoreshe, eto Reveka izlizashe s vodonosa si na ramoto si; tya be se rodila na Vatuila, sin na Melkha, zhenata na Avraamoviya brat Nakhor.
Тогава Исаак въведе Ревека в шатрата на майка си Сара и я взе, и тя му стана жена, и той я обикна. Така Исаак се утеши след [смъртта] на майка си.
Togava Isaak vŭvede Reveka v shatrata na maĭka si Sara i ya vze, i tya mu stana zhena, i toĭ ya obikna. Taka Isaak se uteshi sled [smŭrtta] na maĭka si.
После излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исава; затова се нарече Яков {Т.е., Който без право замества, [или] който прави засада.}. А Исаак беше на шестдесет години когато тя ги роди.
Posle izleze brat mu, dŭrzheĭki s rŭkata si petata na Isava; zatova se nareche Yakov {T.e., Koĭto bez pravo zamestva, [ili] koĭto pravi zasada.}. A Isaak beshe na shestdeset godini kogato tya gi rodi.
А Исав, като видя, че Исаак благослови Якова и го изпрати в Падан-арам, да си вземе жена от там, и че, като го благослови, поръча му, казвайки: Да не вземеш жена от Ханаанските дъщери;
A Isav, kato vidya, che Isaak blagoslovi Yakova i go izprati v Padan-aram, da si vzeme zhena ot tam, i che, kato go blagoslovi, porŭcha mu, kazvaĭki: Da ne vzemesh zhena ot Khanaanskite dŭshteri;
И подкара всичкия си добитък и целия си имот що бе придобил, спечеления от него добитък, който бе събрал в Падан-арам, за да отиде в Ханаанската земя при баща си Исаака.
I podkara vsichkiya si dobitŭk i tseliya si imot shto be pridobil, specheleniya ot nego dobitŭk, koĭto be sŭbral v Padan-aram, za da otide v Khanaanskata zemya pri bashta si Isaaka.
Тия са синовете, които Лия роди на Якова в Падан-арам, и дъщеря му Дина. Те всички - синовете му и дъщерите му - бяха тридесет и трима души.
Tiya sa sinovete, koito Liya rodi na Yakova v Padan-aram, i dŭshterya mu Dina. Te vsichki - sinovete mu i dŭshterite mu - byakha trideset i trima dushi.