PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
Feed My lambs | John 21:15-17

Word-by-wordSyncAudioBibleHebrewOldTestamentGreekNewTestamentTransliteration&Definitions

Try Davar Free
Gen.24.3

Битие 24:3

Bulgarian Bible

и ще те закълна в Господа, Бог на небето и Бог на земята, че няма да вземеш жена за сина ми от дъщерите на ханаанците, между които живея;
 
i shte te zakŭlna v Gospoda, Bog na nebeto i Bog na zemyata, che nyama da vzemesh zhena za sina mi ot dŭshterite na khanaantsite, mezhdu koito zhiveya;

Cross References

Не се впрягайте заедно с невярващите; защото какво общо имат правдата и беззаконието или какво общение има светлината с тъмнината?
 
Ne se vpryagaĭte zaedno s nevyarvashtite; zashtoto kakvo obshto imat pravdata i bezzakonieto ili kakvo obshtenie ima svetlinata s tŭmninata?
Bulgarian Bible
А Ханаан роди: първородния си [син] Сидон, [после] Хет,
 
A Khanaan rodi: pŭrvorodniya si [sin] Sidon, [posle] Khet,
Bulgarian Bible
та го благослови, казвайки: Благословен да бъде Аврам от Всевишния Бог, Създател на небето и на земята;
 
ta go blagoslovi, kazvaĭki: Blagosloven da bŭde Avram ot Vsevishniya Bog, Sŭzdatel na nebeto i na zemyata;
Bulgarian Bible
Но Аврам каза на Содомския цар: Аз дигнах ръката си пред Господа, Всевишния Бог, Създател на небето и на земята,
 
No Avram kaza na Sodomskiya tsar: Az dignakh rŭkata si pred Gospoda, Vsevishniya Bog, Sŭzdatel na nebeto i na zemyata,
Bulgarian Bible
Господ, небесният Бог, Който ме изведе из бащиния ми дом и от родната ми земя, и Който ми говори, и Който ми се закле, казвайки: На твоето потомство ще дам тая земя, Той ще изпрати ангела Си пред тебе; и ще вземеш жена за сина ми от там.
 
Gospod, nebesniyat Bog, Koĭto me izvede iz bashtiniya mi dom i ot rodnata mi zemya, i Koĭto mi govori, i Koĭto mi se zakle, kazvaĭki: Na tvoeto potomstvo shte dam taya zemya, Toĭ shte izprati angela Si pred tebe; i shte vzemesh zhena za sina mi ot tam.
Bulgarian Bible
А когато Исав беше на четиридесет години взе за жена Юдита, дъщеря на хетееца Веири, и Васемата, дъщеря на хетееца Елон.
 
A kogato Isav beshe na chetirideset godini vze za zhena Yudita, dŭshterya na kheteetsa Veiri, i Vasemata, dŭshterya na kheteetsa Elon.
Bulgarian Bible
Те бяха горчивина за душата на Исаака и Ревека.
 
Te byakha gorchivina za dushata na Isaaka i Reveka.
Bulgarian Bible
И Ревека каза на Исаака: Омръзна ми живота поради хетейските дъщери. Ако Яков вземе жена от хетейските дъщери, каквито са тия от дъщерите на тая земя, защо живея?
 
I Reveka kaza na Isaaka: Omrŭzna mi zhivota poradi kheteĭskite dŭshteri. Ako Yakov vzeme zhena ot kheteĭskite dŭshteri, kakvito sa tiya ot dŭshterite na taya zemya, zashto zhiveya?
Bulgarian Bible
Тогава Исаак повика Якова, и, като го благослови, поръча му, казвайки: Да не вземеш жена от ханаанските дъщери.
 
Togava Isaak povika Yakova, i, kato go blagoslovi, porŭcha mu, kazvaĭki: Da ne vzemesh zhena ot khanaanskite dŭshteri.
Bulgarian Bible
и като видя Исав, че ханаанските дъщери не се нравеха на баща му Исаака,
 
i kato vidya Isav, che khanaanskite dŭshteri ne se nravekha na bashta mu Isaaka,
Bulgarian Bible
И рече [Яков]: Закълни ми се; и той му се закле. Тогава Израил се поклони върху възглавницата на леглото.
 
I reche [Yakov]: Zakŭlni mi se; i toĭ mu se zakle. Togava Izrail se pokloni vŭrkhu vŭzglavnitsata na legloto.
да се не жениш между тях, и да не даваш дъщеря си на сина му, нито да вземаш неговата дъщеря за своя син;
 
da se ne zhenish mezhdu tyakh, i da ne davash dŭshterya si na sina mu, nito da vzemash negovata dŭshterya za svoya sin;
Bulgarian Bible
А баща му и майка му му рекоха: Няма ли някоя жена между дъщерите на братята ти, или между всичките ми люде, та отиваш да вземаш жена от необрязаните филистимци? А Самсон рече на баща си: Нея ми вземи; защото тя ми е угодна.
 
A bashta mu i maĭka mu mu rekokha: Nyama li nyakoya zhena mezhdu dŭshterite na bratyata ti, ili mezhdu vsichkite mi lyude, ta otivash da vzemash zhena ot neobryazanite filistimtsi? A Samson reche na bashta si: Neya mi vzemi; zashtoto tya mi e ugodna.
Bulgarian Bible
Славете небесния Бог, Защото милостта Му [трае] до века.
 
Slavete nebesniya Bog, Zashtoto milostta Mu [trae] do veka.