И рече: Благословен да бъде Господ, Бог на господаря ми Авраама, Който не лиши господаря ми от милостта Си и верността Си, като отправи Господ пътя ми в дома на братята на господаря ми.
I reche: Blagosloven da bŭde Gospod, Bog na gospodarya mi Avraama, Koĭto ne lishi gospodarya mi ot milostta Si i vernostta Si, kato otpravi Gospod pŭtya mi v doma na bratyata na gospodarya mi.
И наведох се та се поклоних на Господа и благослових Господа, Бога на господаря ми Авраама, Който ме доведе по правия път, за да взема за сина на господаря ми братовата му дъщеря.
I navedokh se ta se poklonikh na Gospoda i blagoslovikh Gospoda, Boga na gospodarya mi Avraama, Koĭto me dovede po praviya pŭt, za da vzema za sina na gospodarya mi bratovata mu dŭshterya.
не съм достоен за най-малката от всичките милости и от всичката вярност, които си показал на слугата Си; защото [едвам] с тоягата си преминах тоя Иордан, а сега станах два стана.
ne sŭm dostoen za naĭ-malkata ot vsichkite milosti i ot vsichkata vyarnost, koito si pokazal na slugata Si; zashtoto [edvam] s toyagata si preminakh toya Iordan, a sega stanakh dva stana.
И Ахимаас извика та рече на царя: Радвай се! И поклони се на царя с лице до земята и рече: Благословен да бъде Господ твоят Бог, Който предаде човеците, които подигнаха ръка против господаря ми царя.
I Akhimaas izvika ta reche na tsarya: Radvaĭ se! I pokloni se na tsarya s litse do zemyata i reche: Blagosloven da bŭde Gospod tvoyat Bog, Koĭto predade chovetsite, koito podignakha rŭka protiv gospodarya mi tsarya.
Ще покажеш вярност към Якова, И милост към Авраама, Както си се клел на бащите ни от древните дни. {В изданието от 1940 г. ст.20 е част от ст.19 - печатна грешка.}
Shte pokazhesh vyarnost kŭm Yakova, I milost kŭm Avraama, Kakto si se klel na bashtite ni ot drevnite dni. {V izdanieto ot 1940 g. st.20 e chast ot st.19 - pechatna greshka.}