И рече [Бог:] Вземи сега единствения си син, когото любиш, сина си Исаака, та иди в местността Мория и принеси го там във всеизгаряне на един от хълмовете, за който ще ти кажа.
I reche [Bog:] Vzemi sega edinstveniya si sin, kogoto lyubish, sina si Isaaka, ta idi v mestnostta Moriya i prinesi go tam vŭv vseizgaryane na edin ot khŭlmovete, za koĭto shte ti kazha.
И [ангелът] рече: Да не вдигнеш ръката си върху момчето, нито да му сториш нещо; защото сега зная, че ти се боиш от Бога, понеже не пожали за Мене и сина си, единствения си син.
I [angelŭt] reche: Da ne vdignesh rŭkata si vŭrkhu momcheto, nito da mu storish neshto; zashtoto sega znaya, che ti se boish ot Boga, ponezhe ne pozhali za Mene i sina si, edinstveniya si sin.
остани в тая земя и Аз ще бъда с тебе и ще те благословя, защото на тебе и на потомството ти ще дам всички тия земи, в утвърждение на клетвата, с която се заклех на баща ти Авраама;
ostani v taya zemya i Az shte bŭda s tebe i shte te blagoslovya, zashtoto na tebe i na potomstvoto ti shte dam vsichki tiya zemi, v utvŭrzhdenie na kletvata, s koyato se zaklekh na bashta ti Avraama;
Спомни си за слугите Си Авраама, Исаака и Израиля, на които си се клел в Себе Си, като си им казал: Ще размножа потомството ви както небесните звезди, и тая цялата земя, за която говорих, ще дам на потомството ви, и те ще я наследят за винаги.
Spomni si za slugite Si Avraama, Isaaka i Izrailya, na koito si se klel v Sebe Si, kato si im kazal: Shte razmnozha potomstvoto vi kakto nebesnite zvezdi, i taya tsyalata zemya, za koyato govorikh, shte dam na potomstvoto vi, i te shte ya nasledyat za vinagi.
В Себе си Се заклех, (Праведна дума излезе из устата Ми, и няма да се повърне), Че пред Мене ще се преклони всяко коляно, Всеки език ще се закълне в [Мене].
V Sebe si Se zaklekh, (Pravedna duma izleze iz ustata Mi, i nyama da se povŭrne), Che pred Mene shte se prekloni vsyako kolyano, Vseki ezik shte se zakŭlne v [Mene].
Затова слушайте Господното слово всички от Юда, които живеете в Египетската земя: Ето, заклех се с великото Си име, казва Господ, че името Ми ще престане вече да се произнася с устата на някой Юдов мъж, в цялата Египетска земя, щото да казва: [Заклевам се в] живота на Господа Иеова!
Zatova slushaĭte Gospodnoto slovo vsichki ot Yuda, koito zhiveete v Egipet·skata zemya: Eto, zaklekh se s velikoto Si ime, kazva Gospod, che imeto Mi shte prestane veche da se proiznasya s ustata na nyakoĭ Yudov mŭzh, v tsyalata Egipet·ska zemya, shtoto da kazva: [Zaklevam se v] zhivota na Gospoda Ieova!
Защото се заклех в Себе Си, казва Господ, Че Восора ще стане за учудване и за укоряване, Пуста и за проклетия, И всичките й градове ще се обърнат на вечна пустота.
Zashtoto se zaklekh v Sebe Si, kazva Gospod, Che Vosora shte stane za uchudvane i za ukoryavane, Pusta i za prokletiya, I vsichkite ĭ gradove shte se obŭrnat na vechna pustota.
И когато заминах край тебе и те погледнах, Ето, възрастта ти беше любовна възраст; И тъй, като прострях полата Си върху тебе та покрих голотата ти, Клех ти се и стъпих в завет с тебе, Казва Господ Иеова; и ти стана Моя.
I kogato zaminakh kraĭ tebe i te poglednakh, Eto, vŭzrastta ti beshe lyubovna vŭzrast; I tŭĭ, kato prostryakh polata Si vŭrkhu tebe ta pokrikh golotata ti, Klekh ti se i stŭpikh v zavet s tebe, Kazva Gospod Ieova; i ti stana Moya.
Господ Иеова се закле в Себе Си, Казва Господ, Бог на Силите [и рече]: Аз се гнуся от надменността на Якова, И мразя палатите му; Затова ще предам града и всичко що има в него.
Gospod Ieova se zakle v Sebe Si, Kazva Gospod, Bog na Silite [i reche]: Az se gnusya ot nadmennostta na Yakova, I mrazya palatite mu; Zatova shte predam grada i vsichko shto ima v nego.