PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
Feed My lambs | John 21:15-17

Word-by-wordSyncAudioBibleHebrewOldTestamentGreekNewTestamentTransliteration&Definitions

Try Davar Free
Gen.19.25

Битие 19:25

Bulgarian Bible

Той разори тия градове и цялата равнина, всичките жители на градовете и земните растения.
 
Toĭ razori tiya gradove i tsyalata ravnina, vsichkite zhiteli na gradovete i zemnite rasteniya.

Cross References

Bulgarian Bible
тъй също, [ако Той] осъди на разорение содомските и гоморските градове и ги обърна на пепел, и ги постави за пример на ония, които щяха да вършат нечестие,
 
tŭĭ sŭshto, [ako Toĭ] osŭdi na razorenie sodomskite i gomorskite gradove i gi obŭrna na pepel, i gi postavi za primer na oniya, koito shtyakha da vŭrshat nechestie,
Bulgarian Bible
Аврам се засели в Ханаанската земя; а Лот се засели между градовете на [Иорданската] равнина, и преместваше шатрите си [докато стигна] до Содом.
 
Avram se zaseli v Khanaanskata zemya; a Lot se zaseli mezhdu gradovete na [Iordanskata] ravnina, i premestvashe shatrite si [dokato stigna] do Sodom.
Цялата земя е изгорена със сяра и със сол, та нито се сее нито произраства, и никаква трева не никне на нея, както при съсипването на Содом и Гомор, на Адама и Севоим, които Господ съсипа в гнева Си и в яростта Си.
 
Tsyalata zemya e izgorena sŭs syara i sŭs sol, ta nito se see nito proizrastva, i nikakva treva ne nikne na neya, kakto pri sŭsipvaneto na Sodom i Gomor, na Adama i Sevoim, koito Gospod sŭsipa v gneva Si i v yarostta Si.
Bulgarian Bible
Плодородна земя в солена пустота, Поради нечестието на жителите й.
 
Plodorodna zemya v solena pustota, Poradi nechestieto na zhitelite ĭ.
Bulgarian Bible
И [с] Вавилон, славата на царствата, Красивият [град], с който се гордеят халдеите, Ще бъде както, когато разори Бог Содома и Гомора:
 
I [s] Vavilon, slavata na tsarstvata, Krasiviyat [grad], s koĭto se gordeyat khaldeite, Shte bŭde kakto, kogato razori Bog Sodoma i Gomora:
Bulgarian Bible
И да бъде тоя човек като градовете, Които Господ не съжали и разори, И нека слуша заран вик, И на пладне тревога;
 
I da bŭde toya chovek kato gradovete, Koito Gospod ne sŭzhali i razori, I neka slusha zaran vik, I na pladne trevoga;
Bulgarian Bible
Както при разорението на Содома и Гомора И ближните им градове, казва Господ, [Така] никой човек няма да живее там, Нито ще пришелствува там човешки син.
 
Kakto pri razorenieto na Sodoma i Gomora I blizhnite im gradove, kazva Gospod, [Taka] nikoĭ chovek nyama da zhivee tam, Nito shte prishelstvuva tam choveshki sin.
Bulgarian Bible
Както когато Бог разори Содома и Гомора И ближните им градове, казва Господ, [Така] никой човек няма да живее там, Нито ще пришелствува там човешки син.
 
Kakto kogato Bog razori Sodoma i Gomora I blizhnite im gradove, kazva Gospod, [Taka] nikoĭ chovek nyama da zhivee tam, Nito shte prishelstvuva tam choveshki sin.
Защото [наказанието] [за] беззаконието на дъщерята на людете ми стана по-голямо от [наказанието за] греха на Содом, Който биде съсипан в един миг, без да са го барали [човешки] ръце.
 
Zashtoto [nakazanieto] [za] bezzakonieto na dŭshteryata na lyudete mi stana po-golyamo ot [nakazanieto za] grekha na Sodom, Koĭto bide sŭsipan v edin mig, bez da sa go barali [choveshki] rŭtse.
Bulgarian Bible
Те се и възгордяха и вършеха мерзости пред Мене; Затуй, като видях това, махнах ги.
 
Te se i vŭzgordyakha i vŭrshekha merzosti pred Mene; Zatuĭ, kato vidyakh tova, makhnakh gi.
Bulgarian Bible
Разорих [градове] между вас, Както Бог разори Содом и Гомор; И вие станахте като главня изтръгната из огън; Но пак не се обърнахте към Мене, казва Господ.
 
Razorikh [gradove] mezhdu vas, Kakto Bog razori Sodom i Gomor; I vie stanakhte kato glavnya iztrŭgnata iz ogŭn; No pak ne se obŭrnakhte kŭm Mene, kazva Gospod.