И като го изведоха вън, рече [единият на Лота]: Бягай за живота си; да не погледнеш назад, нито да се спреш [някъде] в цялата тая равнина; бягай на планината, за да не погинеш.
I kato go izvedokha vŭn, reche [ediniyat na Lota]: Byagaĭ za zhivota si; da ne poglednesh nazad, nito da se spresh [nyakŭde] v tsyalata taya ravnina; byagaĭ na planinata, za da ne poginesh.
Лот, прочее, подигна очи и разгледа цялата равнина на Иордан [и видя], че беше добре напоявана доде се стигне в Сигор, (преди да беше разорил Господа Содома и Гомора), като Господната градина, като Египетската земя.
Lot, prochee, podigna ochi i razgleda tsyalata ravnina na Iordan [i vidya], che beshe dobre napoyavana dode se stigne v Sigor, (predi da beshe razoril Gospoda Sodoma i Gomora), kato Gospodnata gradina, kato Egipet·skata zemya.
А Сидимската долина беше пълна със смолни кладенци; и Содомският и Гоморският царе, като бягаха, паднаха в тях, а останалите избягаха на бърдото.
A Sidimskata dolina beshe pŭlna sŭs smolni kladentsi; i Sodomskiyat i Gomorskiyat tsare, kato byagakha, padnakha v tyakh, a ostanalite izbyagakha na bŭrdoto.
А Лот излезе от Сигор и живееше в планината, и с него двете му дъщери, понеже се боеше да остане в Сигор; затова живееше в една пещера, той и двете му дъщери.
A Lot izleze ot Sigor i zhiveeshe v planinata, i s nego dvete mu dŭshteri, ponezhe se boeshe da ostane v Sigor; zatova zhiveeshe v edna peshtera, toĭ i dvete mu dŭshteri.
И говори на обществото, казвайки: Отстъпете, моля ви се от шатрите на тия нечестиви човеци, и не се допирайте до нищо тяхно, за да не погинете всред всичките техни грехове.
I govori na obshtestvoto, kazvaĭki: Ot·stŭpete, molya vi se ot shatrite na tiya nechestivi chovetsi, i ne se dopiraĭte do nishto tyakhno, za da ne poginete vsred vsichkite tekhni grekhove.