И сега, ето, Господната ръка е върху тебе; ти ще ослепееш, и няма да виждаш слънцето за [известно] време. И начаса падна на него помрачаване и тъмнина; и той се луташе, търсейки да го води някой за ръка.
I sega, eto, Gospodnata rŭka e vŭrkhu tebe; ti shte oslepeesh, i nyama da vizhdash slŭntseto za [izvestno] vreme. I nachasa padna na nego pomrachavane i tŭmnina; i toĭ se lutashe, tŭrseĭki da go vodi nyakoĭ za rŭka.
Тогава мъжете рекоха на Лота: Имаш ли тука друг някой: зет, синове, дъщери и които и да било други, що имаш в града, изведи ги из това място;
Togava mŭzhete rekokha na Lota: Imash li tuka drug nyakoĭ: zet, sinove, dŭshteri i koito i da bilo drugi, shto imash v grada, izvedi gi iz tova myasto;
и ще ходиш пипайки всред пладне, както слепият пипа в тъмнината, и не ще имаш успех в пътищата си; а ще бъдеш само притесняван и обиран всеки ден, и не ще има кой да те избави.
i shte khodish pipaĭki vsred pladne, kakto slepiyat pipa v tŭmninata, i ne shte imash uspekh v pŭtishtata si; a shte bŭdesh samo pritesnyavan i obiran vseki den, i ne shte ima koĭ da te izbavi.
И когато слязоха към [врага], Елисей се помоли Господу казвайки: Моля Ти се, порази тия люде със слепота. И порази ги със слепота, според както каза Елисей.
I kogato slyazokha kŭm [vraga], Eliseĭ se pomoli Gospodu kazvaĭki: Molya Ti se, porazi tiya lyude sŭs slepota. I porazi gi sŭs slepota, spored kakto kaza Eliseĭ.