Тогава Авраам падна на лицето си и се засмя, и рече в сърцето си: На стогодишен човек ли ще се роди дете? И Сара, която има деветдесет години, ще роди ли?
Togava Avraam padna na litseto si i se zasmya, i reche v sŭrtseto si: Na stogodishen chovek li shte se rodi dete? I Sara, koyato ima devetdeset godini, shte rodi li?
Като подигна очи и погледна, ето, трима мъже стояха срещу него; и като ги видя, затече се от входа на шатрата да ги посрещне, поклони се до земята, и рече:
Kato podigna ochi i pogledna, eto, trima mŭzhe stoyakha sreshtu nego; i kato gi vidya, zateche se ot vkhoda na shatrata da gi posreshtne, pokloni se do zemyata, i reche:
А той рече: Не; но за Военачалник на Господното войнство сега дойдох аз. И Исус падна с лицето си на земята и се поклони; и рече му: Що заповядва Господарят ми на слугата си?
A toĭ reche: Ne; no za Voenachalnik na Gospodnoto voĭnstvo sega doĭdokh az. I Isus padna s litseto si na zemyata i se pokloni; i reche mu: Shto zapovyadva Gospodaryat mi na slugata si?
Какъвто е изгледът на дъгата в облака в дъждовен ден, такъв бе изгледът на обикалящото сияние. Това бе изгледът на подобието на Господната слава. И когато го видях паднах на лицето си, и чух глас на едного, който говореше.
Kakŭvto e izgledŭt na dŭgata v oblaka v dŭzhdoven den, takŭv be izgledŭt na obikalyashtoto siyanie. Tova be izgledŭt na podobieto na Gospodnata slava. I kogato go vidyakh padnakh na litseto si, i chukh glas na ednogo, koĭto govoreshe.