Аз ще я благословя, още и син ще ти дам от нея; да! ще я благословя, и тя ще стане [майка] на народи; царе на племена ще произлязат от нея.
Az shte ya blagoslovya, oshte i sin shte ti dam ot neya; da! shte ya blagoslovya, i tya shte stane [maĭka] na narodi; tsare na plemena shte proizlyazat ot neya.
Но Бог каза: Не, а жена ти Сара ще ти роди син, и ще го наречеш Исаак; и с него ще утвърдя завета Си за вечен завет, [който ще бъде и] за потомството му след него.
No Bog kaza: Ne, a zhena ti Sara shte ti rodi sin, i shte go narechesh Isaak; i s nego shte utvŭrdya zaveta Si za vechen zavet, [koĭto shte bŭde i] za potomstvoto mu sled nego.
И рече [Господ]: До година по това време Аз непременно ще се върна при тебе и, ето, жена ти Сара ще има син. А Сара слушаше от входа на шатрата, която беше зад него.
I reche [Gospod]: Do godina po tova vreme Az nepremenno shte se vŭrna pri tebe i, eto, zhena ti Sara shte ima sin. A Sara slushashe ot vkhoda na shatrata, koyato beshe zad nego.
И благословиха Ревека, като й рекоха: Сестро наша, да се родят от тебе хиляди по десет хиляди, и потомството ти да завладее портата на ненавистниците си.
I blagoslovikha Reveka, kato ĭ rekokha: Sestro nasha, da se rodyat ot tebe khilyadi po deset khilyadi, i potomstvoto ti da zavladee portata na nenavistnitsite si.
А Господ й рече: - Два народа са в утробата ти, И две племена ще се разделят от корема ти; Едното племе ще бъде по-силно от другото племе; И по-големият ще слугува на по-малкия.
A Gospod ĭ reche: - Dva naroda sa v utrobata ti, I dve plemena shte se razdelyat ot korema ti; Ednoto pleme shte bŭde po-silno ot drugoto pleme; I po-golemiyat shte sluguva na po-malkiya.
Бог му рече още: Аз съм Бог Всемогъщий; плоди се и размножавай се. Народ, даже редица народи ще произлязат от тебе, и царе ще излязат от чреслата ти;
Bog mu reche oshte: Az sŭm Bog Vsemogŭshtiĭ; plodi se i razmnozhavaĭ se. Narod, dazhe reditsa narodi shte proizlyazat ot tebe, i tsare shte izlyazat ot chreslata ti;