После ангелът Господен й каза: Ето ти си зачнала, и ще родиш син; да го наименуваш Исмаил {Т.е., когото слуша Бог.}, защото Господ чу скръбта ти.
Posle angelŭt Gospoden ĭ kaza: Eto ti si zachnala, i shte rodish sin; da go naimenuvash Ismail {T.e., kogoto slusha Bog.}, zashtoto Gospod chu skrŭbta ti.
И тъй, Лия зачна и роди син, и наименува го Рувим {Т.е., Ето син.}, защото си думаше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще ме обикне.
I tŭĭ, Liya zachna i rodi sin, i naimenuva go Ruvim {T.e., Eto sin.}, zashtoto si dumashe: Gospod pogledna na nevolyata mi; sega mŭzhŭt mi shte me obikne.
После, като бяха седнали да ядат хляб, подигнаха очи и видяха, ето, един керван исмаиляни идеше от Галаад, с камилите си натоварени с аромати, балсам и смирна, и отиваха да ги закарат в Египет.
Posle, kato byakha sednali da yadat khlyab, podignakha ochi i vidyakha, eto, edin kervan ismailyani ideshe ot Galaad, s kamilite si natovareni s aromati, balsam i smirna, i otivakha da gi zakarat v Egipet.