PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
Feed My lambs | John 21:15-17

Word-by-wordSyncAudioBibleHebrewOldTestamentGreekNewTestamentTransliteration&Definitions

Try Davar Free
Gen.14.13

Битие 14:13

Bulgarian Bible

А един от избавилите се дойде и извести [това] на евреина Аврам; той живееше при дъбовете на Амореца Мамврий, брат на Есхола и брат на Анера, които бяха Аврамови съюзници.
 
A edin ot izbavilite se doĭde i izvesti [tova] na evreina Avram; toĭ zhiveeshe pri dŭbovete na Amoretsa Mamvriĭ, brat na Eskhola i brat na Anera, koito byakha Avramovi sŭyuznitsi.

Cross References

Bulgarian Bible
Тогава Аврам премести шатрата си, дойде и се засели при Мамриевите дъбове, които са в Хеврон; и там издигна олтар на Господа.
 
Togava Avram premesti shatrata si, doĭde i se zaseli pri Mamrievite dŭbove, koito sa v Khevron; i tam izdigna oltar na Gospoda.
Bulgarian Bible
[Приемам] само онова, което изядоха момците; и дела на мъжете които отидоха с мене: Анер, Есхол и Мамври - те нека вземат дела си.
 
[Priemam] samo onova, koeto izyadokha momtsite; i dela na mŭzhete koito otidokha s mene: Aner, Eskhol i Mamvri - te neka vzemat dela si.
Bulgarian Bible
След това Господ се яви на [Авраама] при Мамвриевите дъбове, когато той седеше при входа на шатрата [си] в горещината на деня.
 
Sled tova Gospod se yavi na [Avraama] pri Mamvrievite dŭbove, kogato toĭ sedeshe pri vkhoda na shatrata [si] v goreshtinata na denya.
Bulgarian Bible
Тогава Авраам взе овци и говеда и ги даде на Авимелеха, та двамата сключиха договор [помежду си].
 
Togava Avraam vze ovtsi i goveda i gi dade na Avimelekha, ta dvamata sklyuchikha dogovor [pomezhdu si].
Bulgarian Bible
Така те сключиха договор във Вирсавее: и [след това] станаха Авимелех и военачалникът му Фихол и се върнаха във Филистимската земя.
 
Taka te sklyuchikha dogovor vŭv Virsavee: i [sled tova] stanakha Avimelekh i voenachalnikŭt mu Fikhol i se vŭrnakha vŭv Filistimskata zemya.
Bulgarian Bible
Понеже наистина бях откраднат от Еврейската земя, а пък тук не съм сторил нищо, за да ме хвърлят в тая яма.
 
Ponezhe naistina byakh otkradnat ot Evreĭskata zemya, a pŭk tuk ne sŭm storil nishto, za da me khvŭrlyat v taya yama.
Bulgarian Bible
И те ще послушат думите ти; и ще отидеш ти с Израилевите старейшини, при египетския цар, и ще му речете: Иеова, Бог на евреите, ни срещна; и тъй, остави ни, молим ти се, да отидем на тридневен път в пустинята, за да принесем жертва на Иеова нашия Бог.
 
I te shte poslushat dumite ti; i shte otidesh ti s Izrailevite stareĭshini, pri egipet·skiya tsar, i shte mu rechete: Ieova, Bog na evreite, ni sreshtna; i tŭĭ, ostavi ni, molim ti se, da otidem na tridneven pŭt v pustinyata, za da prinesem zhertva na Ieova nashiya Bog.
Bulgarian Bible
И като дойдоха до долината Есхол, от там отрязаха една лозова пръчка с един грозд, който двама носеха на върлина; [взеха] и нарове и смокини.
 
I kato doĭdokha do dolinata Eskhol, ot tam otryazakha edna lozova prŭchka s edin grozd, koĭto dvama nosekha na vŭrlina; [vzekha] i narove i smokini.
Bulgarian Bible
тъй щото всеки да пусне на свобода слугата си и всеки слугинята си, евреин или еврейка, та да не държи никой брата си юдеин за слуга.
 
tŭĭ shtoto vseki da pusne na svoboda slugata si i vseki sluginyata si, evrein ili evreĭka, ta da ne dŭrzhi nikoĭ brata si yudein za sluga.
Bulgarian Bible
А той им рече: Аз съм евреин, и се боя от Господа небесния Бог, който направи морето и сушата.
 
A toĭ im reche: Az sŭm evrein, i se boya ot Gospoda nebesniya Bog, koĭto napravi moreto i sushata.