PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
Feed My lambs | John 21:15-17

Word-by-wordSyncAudioBibleHebrewOldTestamentGreekNewTestamentTransliteration&Definitions

Try Davar Free
Gen.12.7

Битие 12:7

Bulgarian Bible

И Господ се яви на Аврама и рече: На твоето потомство ще дам тая земя. И там издигна олтар на Господа, Който му се яви.
 
I Gospod se yavi na Avrama i reche: Na tvoeto potomstvo shte dam taya zemya. I tam izdigna oltar na Gospoda, Koĭto mu se yavi.

Cross References

Bulgarian Bible
И не му даде наследство в нея ни колкото една стъпка от нога, а обеща се да я даде за притежание нему и на потомството му след него, докато той още нямаше чадо.
 
I ne mu dade nasledstvo v neya ni kolkoto edna stŭpka ot noga, a obeshta se da ya dade za pritezhanie nemu i na potomstvoto mu sled nego, dokato toĭ oshte nyamashe chado.
Bulgarian Bible
А обещанията се изрекоха на Авраама и на неговия потомък. Не казва: "и на потомците", като на мнозина, но като за един: "и на твоя потомък", Който е Христос.
 
A obeshtaniyata se izrekokha na Avraama i na negoviya potomŭk. Ne kazva: "i na potomtsite", kato na mnozina, no kato za edin: "i na tvoya potomŭk", Koĭto e Khristos.
Bulgarian Bible
С вяра Авраам послуша, когато бе повикан да излезе [и да отиде] на едно място, което щеше да получи в наследство, и излезе без да знае къде отива.
 
S vyara Avraam poslusha, kogato be povikan da izleze [i da otide] na edno myasto, koeto shteshe da poluchi v nasledstvo, i izleze bez da znae kŭde otiva.
Bulgarian Bible
до мястото, гдето първоначално беше издигнал олтара; и там Аврам призова Господното име.
 
do myastoto, gdeto pŭrvonachalno beshe izdignal oltara; i tam Avram prizova Gospodnoto ime.
Bulgarian Bible
защото цялата земя, която виждаш, ще дам на тебе и на потомството ти до века.
 
zashtoto tsyalata zemya, koyato vizhdash, shte dam na tebe i na potomstvoto ti do veka.
Bulgarian Bible
Тогава Аврам премести шатрата си, дойде и се засели при Мамриевите дъбове, които са в Хеврон; и там издигна олтар на Господа.
 
Togava Avram premesti shatrata si, doĭde i se zaseli pri Mamrievite dŭbove, koito sa v Khevron; i tam izdigna oltar na Gospoda.
Bulgarian Bible
И в същия ден Господ направи завет с Аврама, като каза: На твоето потомство давам тая земя, от Египетската река до голямата река, реката Ефрат,
 
I v sŭshtiya den Gospod napravi zavet s Avrama, kato kaza: Na tvoeto potomstvo davam taya zemya, ot Egipet·skata reka do golyamata reka, rekata Efrat,
Bulgarian Bible
Когато Аврам беше на деветдесет и девет години, Господ се яви на Аврама и му рече: Аз съм Всемогъщият; ходи пред Мене и бъди непорочен.
 
Kogato Avram beshe na devetdeset i devet godini, Gospod se yavi na Avrama i mu reche: Az sŭm Vsemogŭshtiyat; khodi pred Mene i bŭdi neporochen.
Bulgarian Bible
На тебе и на потомството ти след тебе ще дам за вечно притежание земята, в която си пришелец, цялата Ханаанска земя; и ще им бъда Бог.
 
Na tebe i na potomstvoto ti sled tebe shte dam za vechno pritezhanie zemyata, v koyato si prishelets, tsyalata Khanaanska zemya; i shte im bŭda Bog.
Bulgarian Bible
След това Господ се яви на [Авраама] при Мамвриевите дъбове, когато той седеше при входа на шатрата [си] в горещината на деня.
 
Sled tova Gospod se yavi na [Avraama] pri Mamvrievite dŭbove, kogato toĭ sedeshe pri vkhoda na shatrata [si] v goreshtinata na denya.
Bulgarian Bible
А като стигнаха на мястото, за което Бог му беше казал, Авраам издигна там жертвеник, нареди дървата и, като върза сина си Исаака, тури го на жертвеника върху дървата.
 
A kato stignakha na myastoto, za koeto Bog mu beshe kazal, Avraam izdigna tam zhertvenik, naredi dŭrvata i, kato vŭrza sina si Isaaka, turi go na zhertvenika vŭrkhu dŭrvata.
Bulgarian Bible
Господ, небесният Бог, Който ме изведе из бащиния ми дом и от родната ми земя, и Който ми говори, и Който ми се закле, казвайки: На твоето потомство ще дам тая земя, Той ще изпрати ангела Си пред тебе; и ще вземеш жена за сина ми от там.
 
Gospod, nebesniyat Bog, Koĭto me izvede iz bashtiniya mi dom i ot rodnata mi zemya, i Koĭto mi govori, i Koĭto mi se zakle, kazvaĭki: Na tvoeto potomstvo shte dam taya zemya, Toĭ shte izprati angela Si pred tebe; i shte vzemesh zhena za sina mi ot tam.
Bulgarian Bible
Поставих още и завета Си с тях, да им дам Ханаанската земя, земята в която бяха пришелци при пребиванията си.
 
Postavikh oshte i zaveta Si s tyakh, da im dam Khanaanskata zemya, zemyata v koyato byakha prisheltsi pri prebivaniyata si.
Bulgarian Bible
Спомни си за слугите Си Авраама, Исаака и Израиля, на които си се клел в Себе Си, като си им казал: Ще размножа потомството ви както небесните звезди, и тая цялата земя, за която говорих, ще дам на потомството ви, и те ще я наследят за винаги.
 
Spomni si za slugite Si Avraama, Isaaka i Izrailya, na koito si se klel v Sebe Si, kato si im kazal: Shte razmnozha potomstvoto vi kakto nebesnite zvezdi, i taya tsyalata zemya, za koyato govorikh, shte dam na potomstvoto vi, i te shte ya nasledyat za vinagi.
Bulgarian Bible
Рече още Господ на Моисея: Иди, дигни се от тук, ти и людете, които си извел из Египетската земя, та иди в земята за която се клех на Авраама, на Исаака и на Якова, като казах: На твоето потомство ще я дам.
 
Reche oshte Gospod na Moiseya: Idi, digni se ot tuk, ti i lyudete, koito si izvel iz Egipet·skata zemya, ta idi v zemyata za koyato se klekh na Avraama, na Isaaka i na Yakova, kato kazakh: Na tvoeto potomstvo shte ya dam.
Ето, Аз турям пред вас тая земя; влезте та завладейте земята, за която Господ се е клел на бащите ви, на Авраама, Исаака и Якова, че ще я даде на тях и на потомството им подир тях.
 
Eto, Az turyam pred vas taya zemya; vlezte ta zavladeĭte zemyata, za koyato Gospod se e klel na bashtite vi, na Avraama, Isaaka i Yakova, che shte ya dade na tyakh i na potomstvoto im podir tyakh.
Не поради твоята правда, нито поради правдата на твоето сърце, влизаш ти да притежаваш земята им; но поради нечестието на тия народи Господ твоят Бог ги изгонва от пред тебе и за да утвърди думата, за която Господ се е клел на бащите ти, на Авраама, Исаака и Якова.
 
Ne poradi tvoyata pravda, nito poradi pravdata na tvoeto sŭrtse, vlizash ti da pritezhavash zemyata im; no poradi nechestieto na tiya narodi Gospod tvoyat Bog gi izgonva ot pred tebe i za da utvŭrdi dumata, za koyato Gospod se e klel na bashtite ti, na Avraama, Isaaka i Yakova.
[избери] да любиш Господа твоя Бог да слушаш гласа Му, и да бъдеш привързан Нему, (защото това е животът ти и дължината на дните ти), за да живееш на земята, за която Господ се е клел на бащите ти, на Авраама, Исаака и Якова, че ще им я даде.
 
[izberi] da lyubish Gospoda tvoya Bog da slushash glasa Mu, i da bŭdesh privŭrzan Nemu, (zashtoto tova e zhivotŭt ti i dŭlzhinata na dnite ti), za da zhiveesh na zemyata, za koyato Gospod se e klel na bashtite ti, na Avraama, Isaaka i Yakova, che shte im ya dade.
И Господ му каза: Тая е земята, за която съм се клел на Авраама, на Исаака и на Якова, като рекох: На твоето потомство ще я дам. Аз те направих да я видиш с очите си, но в нея няма да минеш.
 
I Gospod mu kaza: Taya e zemyata, za koyato sŭm se klel na Avraama, na Isaaka i na Yakova, kato rekokh: Na tvoeto potomstvo shte ya dam. Az te napravikh da ya vidish s ochite si, no v neya nyama da minesh.
[Завета], който направи с Авраама, И клетвата Му към Исаака,
 
[Zaveta], koĭto napravi s Avraama, I kletvata Mu kŭm Isaaka,