PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
Паси агънцата Ми | Йоан 21:15-17
Deut.2.1

Тогава се върнахме та пътувахме в пустинята през пътя за Червеното море, според както Господ беше ми говорил; и дълго време обикаляхме поляната Сиир.
 
Togava se vŭrnakhme ta pŭtuvakhme v pustinyata prez pŭtya za Chervenoto more, spored kakto Gospod beshe mi govoril; i dŭlgo vreme obikalyakhme polyanata Siir.

Второзаконие 2
Второзаконие 2:1-23

Wanderings in the Wilderness

1 Тогава се върнахме та пътувахме в пустинята през пътя за Червеното море, според както Господ беше ми говорил; и дълго време обикаляхме поляната Сиир.
 
Togava se vŭrnakhme ta pŭtuvakhme v pustinyata prez pŭtya za Chervenoto more, spored kakto Gospod beshe mi govoril; i dŭlgo vreme obikalyakhme polyanata Siir.
2 После Господ ми говори казвайки:
 
Posle Gospod mi govori kazvaĭki:
3 Доволно сте обикаляли тая поляна; върнете се към север.
 
Dovolno ste obikalyali taya polyana; vŭrnete se kŭm sever.
4 И заповядай на людете, като им кажеш: Ще минете през пределите на братята си исавците, които живеят в Сиир, и те ще се убоят от вас. За това, внимавайте добре;
 
I zapovyadaĭ na lyudete, kato im kazhesh: Shte minete prez predelite na bratyata si isavtsite, koito zhiveyat v Siir, i te shte se uboyat ot vas. Za tova, vnimavaĭte dobre;
5 да се не биете с тях, понеже няма да ви дам от земята им ни една стъпка от нога, защото на Исава дадох поляната Сиир за владение.
 
da se ne biete s tyakh, ponezhe nyama da vi dam ot zemyata im ni edna stŭpka ot noga, zashtoto na Isava dadokh polyanata Siir za vladenie.
6 С пари да купувате от тях храна да ядете, още и с пари да купувате от тях вода да пиете;
 
S pari da kupuvate ot tyakh khrana da yadete, oshte i s pari da kupuvate ot tyakh voda da piete;
7 защото Господ твоят Бог те е благословил във всичките дела на ръцете ти; познал е пътуването ти през тая голяма пустиня; през тия четиридесет години Господ твоят Бог е бил с тебе; не си останал лишен от нищо.
 
zashtoto Gospod tvoyat Bog te e blagoslovil vŭv vsichkite dela na rŭtsete ti; poznal e pŭtuvaneto ti prez taya golyama pustinya; prez tiya chetirideset godini Gospod tvoyat Bog e bil s tebe; ne si ostanal lishen ot nishto.
8 Така минахме покрай братята си исавците, които живееха в Сиир, през пътя по полето от Елат и от Есион-гавер. Върнахме се та минахме през пътя по Моавската пустиня.
 
Taka minakhme pokraĭ bratyata si isavtsite, koito zhiveekha v Siir, prez pŭtya po poleto ot Elat i ot Esion-gaver. Vŭrnakhme se ta minakhme prez pŭtya po Moavskata pustinya.
9 Тогава Господ ми каза: Да не досаждате на моавците, нито да воювате с тях, защото няма да ти дам да владееш нищо от земята им, понеже на Лотовите потомци дадох Ар за владение.
 
Togava Gospod mi kaza: Da ne dosazhdate na moavtsite, nito da voyuvate s tyakh, zashtoto nyama da ti dam da vladeesh nishto ot zemyata im, ponezhe na Lotovite potomtsi dadokh Ar za vladenie.
10 (А по-напред живееха там емимите, люде велики и многочислени и високи като енакимите.
 
(A po-napred zhiveekha tam emimite, lyude veliki i mnogochisleni i visoki kato enakimite.
11 И те, като енакимите, се считаха исполини; но моавците ги наричат емими.
 
I te, kato enakimite, se schitakha ispolini; no moavtsite gi narichat emimi.
12 Също и хорейците живееха по-напред в Сиир; но исавците ги заместиха, изтребиха ги от пред себе си и се заселиха на мястото им, както направи Израил в земята на своето наследство, която им даде Господ.)
 
Sŭshto i khoreĭtsite zhiveekha po-napred v Siir; no isavtsite gi zamestikha, iztrebikha gi ot pred sebe si i se zaselikha na myastoto im, kakto napravi Izrail v zemyata na svoeto nasledstvo, koyato im dade Gospod.)
13 Станете сега та преминете потока Заред. И така, преминахме потока Заред.
 
Stanete sega ta preminete potoka Zared. I taka, preminakhme potoka Zared.
14 Времето, през което пътувахме от Кадис-варни догде преминахме потока Заред, беше тридесет и осем години, догде се довърши изсред стана цялото поколение на воюващите мъже, както им се кле Господ.
 
Vremeto, prez koeto pŭtuvakhme ot Kadis-varni dogde preminakhme potoka Zared, beshe trideset i osem godini, dogde se dovŭrshi izsred stana tsyaloto pokolenie na voyuvashtite mŭzhe, kakto im se kle Gospod.
15 Още Господната ръка беше против тях, за да ги изтреби изсред стана догде се довършиха.
 
Oshte Gospodnata rŭka beshe protiv tyakh, za da gi iztrebi izsred stana dogde se dovŭrshikha.
16 А като се довършиха и измряха всичките воюващи мъже изсред людете,
 
A kato se dovŭrshikha i izmryakha vsichkite voyuvashti mŭzhe izsred lyudete,
17 Господ ми говори, казвайки:
 
Gospod mi govori, kazvaĭki:
18 Днес ти ще преминеш Ар, моавската граница;
 
Dnes ti shte preminesh Ar, moavskata granitsa;
19 и като се приближиш срещу амонците, не им досаждай нито да воюваш с тях, защото няма да ти дам да владееш нищо от земята на амонците, понеже на Лотовите потомци я дадох за владение.
 
i kato se priblizhish sreshtu amontsite, ne im dosazhdaĭ nito da voyuvash s tyakh, zashtoto nyama da ti dam da vladeesh nishto ot zemyata na amontsite, ponezhe na Lotovite potomtsi ya dadokh za vladenie.
20 (Също и тя се считаше земя на исполините: исполини по-напред живееха там, а амонците ги наричат замзумими;
 
(Sŭshto i tya se schitashe zemya na ispolinite: ispolini po-napred zhiveekha tam, a amontsite gi narichat zamzumimi;
21 люде велики и многочислени и високи, като енакимите; но Господ ги изтреби от пред тях; и те ги заместиха и заселиха се на мястото им;
 
lyude veliki i mnogochisleni i visoki, kato enakimite; no Gospod gi iztrebi ot pred tyakh; i te gi zamestikha i zaselikha se na myastoto im;
22 [за тях направи], както направи за исавците, които живееха в Сиир, когато изтреби хорейците от пред тях, и те ги заместиха и заселиха се на мястото им, [гдето са и] до днес;
 
[za tyakh napravi], kakto napravi za isavtsite, koito zhiveekha v Siir, kogato iztrebi khoreĭtsite ot pred tyakh, i te gi zamestikha i zaselikha se na myastoto im, [gdeto sa i] do dnes;
23 и кафторците излязоха из Кафтор та изтребиха авейците, които живееха в села дори до Газа, и заселиха се на мястото им.)
 
i kaftortsite izlyazokha iz Kaftor ta iztrebikha aveĭtsite, koito zhiveekha v sela dori do Gaza, i zaselikha se na myastoto im.)

The Defeat of Sihon

24 Станете, тръгнете и преминете потока Арнон; ето, предавам в ръката ти асорееца Сион, цар на Есевон, и земята му; почни да я завладяваш, и бий се с него.
 
Stanete, trŭgnete i preminete potoka Arnon; eto, predavam v rŭkata ti asoreetsa Sion, tsar na Esevon, i zemyata mu; pochni da ya zavladyavash, i biĭ se s nego.
25 Днес ще почна да всявам трепет и страх от тебе върху [всичките] племена под цялото небе; като чуят за тебе те ще се разтреперят и ще се ужасяват от тебе.
 
Dnes shte pochna da vsyavam trepet i strakh ot tebe vŭrkhu [vsichkite] plemena pod tsyaloto nebe; kato chuyat za tebe te shte se raztreperyat i shte se uzhasyavat ot tebe.
26 И изпратих посланици от пустинята Кедемот при есевонския цар Сион с мирни думи, да кажат:
 
I izpratikh poslanitsi ot pustinyata Kedemot pri esevonskiya tsar Sion s mirni dumi, da kazhat:
27 Нека замина през земята ти; право из друма ще вървя; няма да се отбия ни надясно ни наляво.
 
Neka zamina prez zemyata ti; pravo iz druma shte vŭrvya; nyama da se otbiya ni nadyasno ni nalyavo.
28 С пари ще ми продадеш храна, за да ям, и с пари ще ми дадеш вода да пия; само с нозете си да замина,
 
S pari shte mi prodadesh khrana, za da yam, i s pari shte mi dadesh voda da piya; samo s nozete si da zamina,
29 (както ми сториха исавците, които живеят в Сиир, и моавците, които живеят в Ар), догде мина през Иордан в земята, която Господ нашият Бог ни дава.
 
(kakto mi storikha isavtsite, koito zhiveyat v Siir, i moavtsite, koito zhiveyat v Ar), dogde mina prez Iordan v zemyata, koyato Gospod nashiyat Bog ni dava.
30 Обаче есевонският цар Сион не склони да заминем през [земята] му; понеже Господ твоят Бог закорави духа му и вкамени сърцето му, за да го предаде в ръцете ти, както [е и до] днес.
 
Obache esevonskiyat tsar Sion ne skloni da zaminem prez [zemyata] mu; ponezhe Gospod tvoyat Bog zakoravi dukha mu i vkameni sŭrtseto mu, za da go predade v rŭtsete ti, kakto [e i do] dnes.
31 А Господ ми рече: Ето, започнах да ти предавам Сиона и земята му; почни да превземаш земята му, за да я наследиш.
 
A Gospod mi reche: Eto, zapochnakh da ti predavam Siona i zemyata mu; pochni da prevzemash zemyata mu, za da ya nasledish.
32 Тогава Сион излезе против нас, той и всичките му люде, на бой в Яса.
 
Togava Sion izleze protiv nas, toĭ i vsichkite mu lyude, na boĭ v Yasa.
33 И Господ нашият Бог го предаде в ръцете ни; поразихме него, синовете му и всичките му люде.
 
I Gospod nashiyat Bog go predade v rŭtsete ni; porazikhme nego, sinovete mu i vsichkite mu lyude.
34 В онова време превзехме всичките му градове, и във всеки град изтребихме мъжете, жените и децата; не оставихме да оцелее ни един.
 
V onova vreme prevzekhme vsichkite mu gradove, i vŭv vseki grad iztrebikhme mŭzhete, zhenite i detsata; ne ostavikhme da otselee ni edin.
35 Пленихме за себе си само добитъка и користите на градовете, които превзехме.
 
Plenikhme za sebe si samo dobitŭka i koristite na gradovete, koito prevzekhme.
36 От Ароир, при устието на потока Арнон, и от града, който е в долината, дори до Галаад не се намери град, който можа да устои против нас; Господ нашият Бог предаде всичките пред нас.
 
Ot Aroir, pri ustieto na potoka Arnon, i ot grada, koĭto e v dolinata, dori do Galaad ne se nameri grad, koĭto mozha da ustoi protiv nas; Gospod nashiyat Bog predade vsichkite pred nas.
37 Само към земята на амонците ти не си се приближил, ни към местата край потока Явок, ни към планинските градове, ни към коя да е страна, която Господ нашият Бог ни бе запретил.
 
Samo kŭm zemyata na amontsite ti ne si se priblizhil, ni kŭm mestata kraĭ potoka Yavok, ni kŭm planinskite gradove, ni kŭm koya da e strana, koyato Gospod nashiyat Bog ni be zapretil.

Кръстосани препратки

Няма кръстосани препратки за този стих.